Государственный социально - гуманитарный университет
Мастер-класс профессионального переводчика-синхрониста Версия для печати Отправить на e-mail

    Работать переводчиком… Как заманчиво это звучит! Какие планы, надежды с этим связаны – работать в международных компаниях, участвовать в переговорах, ездить за границу….. Мечта, да и только! А что для этого нужно? Ну, конечно же, хорошо знать иностранный язык. Так, в основном, работа переводчика представляется большинству людей. И это верно, но только отчасти. Знание иностранного языка – непременное, но не единственное условие успешности переводчика. А что же еще? Ответы на этот и другие вопросы студенты отделения «Перевод и переводовение» МГОСГИ могли услышать на прошедших 18, 19 февраля лекции и мастер-классе И.В. Зубановой, профессионального переводчика-синхрониста, доцента кафедры теории и практики перевода факультета переводческого мастерства МГЛУ.

    Ирина Владимировна рассказала об основах переводческой скорописи, ее основных методах и приемах, своей авторской системе, основанной на богатейшем переводческом опыте. Первая часть выступления Зубановой И.В. ,теоретическая, строго говоря, таковой не являлась, поскольку представляла собой некий симбиоз теории и практики. Лектору удалось просто и доступно изложить сложные теоретические положения, проиллюстрировать их яркими и запоминающимися примерами, что, конечно же, не могло оставить аудиторию равнодушной.

    Во время мастер-класса, на котором присутствовали преподаватели кафедры лингвистики и мкк и студенты выпускного 5 курса отделения «Перевод и переводоведение», Ирина Владимировна предложила воспользоваться ее системой на практике, обсудить различные варианты записи, предложить свои собственные, что оказалось делом не только полезным, но и увлекательным, хотя, надо признать и очень трудным, поскольку не слишком тренированный в этом мозг отказывался воспринимать, запоминать и логически структурировать информацию в доли секунды, как это и должно происходить на практике.

 

    А вот впечатления студентов:
5 курс
--Лекция была одна из самых плодотворных и познавательных для нас, как будущих специалистов…
--Семинар очень понравился. Были безумно интересные упражнения. Многое не получалось, но, думаю, полученные знания помогут на экзамене и в дальнейшей работе…
--И. В. Зубанова – прекрасный лектор. Мастер-класс прошел очень динамично, хотелось впитать и осознать каждое произносимое слово. Полученная информация, безусловно, ценна и обязательно пригодится…
-- Лекция Зубановой И.В. поразила своей простотой и доступностью. Сама профессия устного переводчика казалась непостижимой, а значки, используемые при скорописи – чем-то вроде иероглифов. Но Ирина Владимировна смогла замечательно разъяснить некоторые аспекты. Особенно понравились практические занятия, позволившие хоть ненадолго прикоснуться к миру устного перевода. Хотелось бы еще встретиться с Ириной Владимировной для более глубокого изучения скорописи……
Выражаем огромную благодарность Ирине Владимировне за то, что она нашла возможность приехать к нам, несмотря на невероятную занятость, раскрыла нашим студентам секреты профессии переводчика-синхрониста, убедительно доказала, что знание иностранного языка должно быть подкреплено знанием психологии, социологии, этикета, широчайшей эрудицией и, в то же время, воодушевила их, показав, что нет ничего невозможного для идущего к цели, и очень надеемся на дальнейшее сотрудничество и с нетерпением будем ждать новых встреч!

    Старший преподаватель кафедры лингвистики и мкк Т.А.Перепеляк

Последнее обновление ( понедельник, 10 февраля 2014 )
 
< Пред.   След. >

Наши филиалы


 

Доступная среда


Доступная среда ГСГУ

Мы в социальных сетях

 
 
 
 

Информация

Авторизация






Забыли пароль?
Вы не зарегистрированы. Регистрация